close


《文•堺雅人》的編輯問我翻譯、出版後,生活有什麼改變。
老實說,我覺得沒太大的差異。


自從開始翻譯,生活變得很忙碌,並逐漸習慣自己的雙重身分;
白天是普通上班族,晚上、週末搖身一變為譯者。


神奇的是,多了另一種身分,
反而抗壓性變好一點,更懂得苦中作樂(笑)。


以前看日劇,不能理解為什麼有人心情不好時總愛刷東西,
現在則覺得打掃房間和刷廁所,能梳理毛躁的思緒,一舉兩得。
拜讀整理達人的工具書,逐一效法,
赫然發現自己也有「捨斷離」的潛力。


談到整理,來分享一下我的翻譯小天地。
之前與前同事聚會,順便把《文•堺雅人》借給她們。
其中,有人好奇我怎麼翻譯,
是不是先看書手寫,再依稿子打字。
我笑說,怎麼可能,我又不是堺雅人。
如果真的手寫翻譯,出版應該會遙遙無期!

image.jpg

IKEA工作桌,陪我完成了兩部作品
(文二與正在翻譯的小說上集),
小說下集正如火如荼地進行。

以上就是我的工作風貌。

arrow
arrow
    全站熱搜

    shinyangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()