大家新年快樂^_^
2015年首PO就獻給「文•堺雅人二」了!


書名:文‧堺雅人二
出版日期:2015.01.26(更正)
出版社:楓書坊文化出版社
作者:堺雅人
譯者:林某人(笑)


記得在翻譯文二(請恕我簡稱),有次和編輯Joyce聊到,翻文二比文一輕鬆多了。
聊著聊著,Joyce問我這兩本書的差異,我愣了一下。

文一是在2009年出版那年買的,文二則是2013年買入。
出版年份不同,想當然翻閱次數也差很多。
因為對文二不夠熟悉,所以沒辦法分析。
但編輯的提問卻成為我翻譯本書時最大的樂趣,
除了從日文切換成中文,還要找出隱藏在書中的秘密。(笑)

其中第一回結論有部分出現在書腰上,加長版請見11/29的文章。
第二回則是和好友聊天,問到她對文一的感想時靈機一動,順便吐槽了堺桑。

譯者:這本比較難 第二本好一點
可能在寫的時候就被編輯修理吧

好友聽完大笑。吐槽歸吐槽,但這麼說也是有根據的,詳情請見文二的「健康」一文。
文一處處可見艱澀的字眼和奇妙的語法,相形之下,文二比較可親。
如果書是一道料理,那麼堺桑是廚師,親手烹飪。
負責翻譯的我是調味料。而編輯是主廚,操控口味的大方向。

以上兩點就是目前譯者小小的看法,也歡迎大家拿到書後,一起來腦力激盪^^

最後,一樣要感謝楓出版社參與本書的每一位同仁。
主編、我的最佳戰友Joyce、以及新搭檔Linzbe,辛苦了!
還有期待「文•堺雅人二」的朋友們,請多多支持,謝謝!


PS:響應大陸團購繁體版「文•堺雅人」的PO文,我也來曬一下我的書^^
圖右是一校的紙本~~

文堺雅人.JPG









arrow
arrow
    全站熱搜

    shinyangel 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()