close

前陣子完成了「文•堺雅人二」的翻譯,
有鑒於上次隔太久才回想翻譯的過程,感想都被時間稀釋了。
這次要打鐵趁熱,先寫一篇心得(笑)。

記得「文•堺雅人二」剛翻譯不久,曾和編輯熱烈地討論,
第二本與第一本到底有什麼不同。
我們不約而同認為「文•堺雅人二」比較容易閱讀。

看「文•堺雅人」會不知不覺陷入堺桑預設的腦迴路中,
有時像迷宮一樣,就在相似的路徑徘徊,而無所適從。
但它又有新人作家獨有的清新,與初試啼聲的破格。
雖然不好讀,再三咀嚼,會有自我的反思。

相較之下,「文•堺雅人二」平易近人多了。
因為連載期間更接近現在,
對堺桑提到的作品都耳熟能詳,有共鳴。
翻譯過程也算平順,沒那麼多糾結(笑)。

不知道是不是因為「文•堺雅人二」在連載期間,
日本歷經了311大地震的緣故,
我覺得這本書有更多的人文思想與關懷。

當我翻譯「弔唁」時,
堺桑在文中提到走訪紐約九一一恐怖攻擊遺址的感觸,
我也順手查閱了維基百科的記載。
看著看著,突然心頭一緊,淚水滾落了。
不得不佩服堺桑寓情於景的寫作功力。
套句「篤姬」作者對他的評價:
不當演員,改當作家想必也很出色!


呵,今天就先寫到這裡。
也歡迎大家多多分享:)

arrow
arrow
    全站熱搜

    shinyangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()