我常被錦戶君說了這麼一句話。
比如說,我的錢包掉到錦戶君身旁,
他撿起錢包,拿給我。
這時,我會馬上說:「啊,真不好意思。」
語畢,錦戶君一定會皺起眉頭:
「你說錯了吧,不是『不好意思』,要說『謝謝』。」
這件事在被錦戶君點出來以前,我一直沒在意。
我回顧了在此之前的人生,發現我跟別人道歉遠多於道謝。
向人道歉並非我做了什麼不好的事,
而是措辭上用「不好意思」,代替「謝謝」罷了。
如果我是上班族的話,向電話另一端看不見的人道謝時,
我會說:「不好意思啊」,頻頻點頭致意吧。
並不是為了謙遜有禮,風評才會好,我才說:「不好意思。」
而是我對所有事,一律以「不好意思」回應。

迎面而來的人讓路給你時,你會說什麼?
我想大家幾乎都會回答:「不好意思。」
據說美國人碰到這種情況,一定會好好說聲:「Thank you。」
同樣的情況下,被人說「不好意思」和「謝謝」,
給對方的印象,肯定截然不同。
無論發生什麼事,「不好意思」馬上脫口而出的我,
說出這番話來,究竟做何感想……

仔細一想,我深深覺得自己是個很典型的日本人。
身為日本人,對那些接受別人的好意或東西,
不說「謝謝」,卻說:「不好意思。」的人,我會很火大。
並不是說回答「不好意思」就不好啦。
被人撞到,假如對方跟我道謝,我會很生氣,想撞回去。
可是,對方先道歉的話,我想我會直覺地說:「我才不好意思呢。」
在適當的時機下,針對遇到的人,說貼切的話。
這一連串的過程,就會很平順。

回到正題,那我和錦戶君的立場如何呢。
在我眼中,錦戶君不但是前輩,也許兩人之間很冷淡、有點距離感,
甚至道謝時,我都會不由自主想對他說聲:「不好意思啊。」
相反地,打死我也不會對小山、手越或massu說:「不好意思。」,
這句話我不想對他們說。
說了很噁心,會有種「我輸了」的感覺。
對他們,我不會說:「不好意思。」,而會說:「謝啦。」

「不好意思」是多麼好用的一句話。
道歉、表達感謝之意時,都能派上用場。
所以,要道謝的對象視眼前的人,適切地選擇說「不好意思」或「謝謝」。
但是,對方收到的回應是「你選擇對我說不好意思啊」,
感到若有所失或不快,感激之意表達不成,反而弄巧成拙。

道歉時,說句:「不好意思。」
但感謝別人,務必要說:「謝謝。」
是錦戶君點醒我,為了他人或自己也好,
不要仰賴「不好意思」,而是道聲:「謝謝」的重要性。

給錦戶君:
也許我還是會對你說:「不好意思啊」,到時候就真的很抱歉啦。











arrow
arrow
    全站熱搜

    shinyangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()